Карл Орф. "Кармина Бурана" (Carmina Burana)
«Кармина Бурана» — самое популярное сочинение Орфа, которое он считал началом своего творческого пути: «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, — говорил композитор издателю, — можете уничтожить. С «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений».
В 1934 году Орф случайно познакомился с каталогом вюрцбургского антиквариата. В нем он наткнулся на название «Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи из бенедикт-бойернской рукописи XIII века, изданные И. А. Шмеллером». Эта рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер. Он издал ее в 1847 году, дав латинское название Carmina Burana, означающее «Бойернские песни» по месту находки в начале XIX века в бенедиктинском монастыре в предгорьях Баварских Альп. Книга пользовалась большой популярностью и менее чем за 60 лет выдержала 4 издания.
Название «с магической силой приковало мое внимание», — вспоминал Орф. На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его — богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, — «царствую»; справа, спешащий за упавшей короной, — «царствовал»; простертый внизу — «есмь без царства»; слева, взбирающийся вверх, — «буду царствовать». И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:
Фортуны колесо вертеться не устанет:
низвергнут буду я с высот, уничиженный;
тем временем другой — возвысится, воспрянет,
все тем же колесом к высотам вознесенный.
В средневековом сборнике «Кармина Бурана» содержится более 250 текстов. Их авторы — известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках — средневековой латыни, старинном немецком, старофранцузском. Использование их Орф считал средством «вызывать душу старых миров, язык которых был выражением их духовного содержания»; особенно его волновал «захватывающий ритм и картинность стихов, напевная и единственная в своем роде краткость латыни». Композитор отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию.
Новое произведение Орф представил себе сразу же — сценическое, с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором. И той же ночью сделал наброски хора «Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной», который затем стал №2, а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор — «Милая желанная весна» (№5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года «Кармина Бурана» была готова. Композитор сыграл ее на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь 2 года спустя, в августе 1936-го.
Орф предложил исполнить кантату на Берлинском музыкальном фестивале в следующем году, однако снял свое предложение, узнав об «уничтожающем приговоре высших авторитетов». Возможно, среди этих авторитетов был знаменитый немецкий дирижер Вильгельм Фуртвенглер, высказывание которого повторялось повсюду: «Если это музыка, то я вообще не знаю, что такое музыка!» Но скорее всего это были высокие чины нацистской партии, которые находили все новые поводы для запрещения кантаты. Наконец руководитель оперного театра во Франкфурте-на-Майне добился разрешения, и 8 июня 1937 года состоялась премьера в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо 4 дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату «нежелательным произведением». И на протяжении 3 лет она не ставилась больше ни в одном городе Германии.
По материалам очерка А. Кенигсберг
(источник: http://www.belcanto.ru/or-orff-carmina.html)
"FORTUNA IMPERATRIX MUNDI" ("Судьба - властительница мира")
№1 "O Fortuna" (хор)
О, Фортуна, словно луна ты изменчива, всегда создавая или уничтожая;
Ты нарушаешь движение жизни, то угнетаешь, то возносишь, и разум не в силах постичь тебя; что бедность, что власть – все зыбко, подобно льду.
№2 "Forune plango vulnera" (хор)
Оплакиваю раны, нанесенные Судьбой, и глаза мои залиты слезами, она делает дары живущим, но меня упорно обходит. Я часто был поднят на троне Судьбы, теперь же я падаю с этой вершины, лишенный славы.
"I PRIMO VERE" ("Весна)
№3"Veris leta facies" (хор)
Счастливое лицо весны повернуто к миру, суровая зима теперь бежит побежденная; одетая цветами господствует Флора, гармония леса хвалит ее в песнях.
№4 "Omnia Sol temperat" (баритон соло);
Солнце согревает все. Чистое и любезное вновь оно обращает к миру свое лицо в апреле; обращена к любви каждая душа и возрождается на празднестве весны.
№5 "Ecce gratum" (хор)
Посмотри, как она приятна. Весна возвращает нам радости, солнечный свет заливает все! Лето возвращается и забывается суровость зимы.
"UN DEM ANGER" ("На поляне")
№6 "Tanz" (инструментальная интермедия)
№7 "Floret silva" (хор)
Леса цветут. Я плачу о своем возлюбленном. Он уехал, увы, кто же будет любить меня?
№8 "Chrammer, gip die varwe mir" (сопрано соло)
Торговец, дайте мне краску, чтобы сделать мои щеки красными. Посмотри на меня, полюби женщину, достойную любви; пожалуйста, уступи мне себя!
№9 "Reie" /"Swaz hie gat umbe"/ (хор)
Хоровод. Все, кто ходят круг за кругом, - старые девы, что хотят провести без мужчин все длинное лето. Приди, приди, моя любовь! и сделай меня лучше.
№10 Were diu werlt alle min (хор)
Если бы весь мир был бы мой от моря до Рейна, я бы обошелся бы без тебя, если бы королева Англии оказалась в моих руках.
"IN TABERNA" ("В таверне")
№11 "Estuans interius" (баритон соло)
Жжет внутри и гнев силен; я несусь, подобно свету, и цепи не могут удержать меня; я отдаюсь своим недостаткам и стремлюсь к удовольствиям тела, поскольку моя душа мертва.
№12 "Olim lacus colueram" (тенор соло)
Когда я жил у озера, когда я был красивым, то был подобен лебедю. Теперь я нищ, черен, и поруган, и болен!
№13 "Ego sum abbas" (баритон соло)
Я аббат страны веселья и праздности, и моя паства – один из пьющих. Что вы наделали, ведомые судьбой! Радости своей жизни все вы потеряли!
№14 "In taberna quando sumus" (мужской хор)
Когда мы в таверне, мы не думаем, как будем уходить. Кто играет, кто пьет; но кто клевещет, их имена уже не попадут в книгу праведников.
"COUR D'AMOUR" ("Любовные утехи")
№15 "Amor volat undique" (хор мальчиков)
Любовные утехи. Купидон летает всюду, охваченный желанием, молодых людей и женщин соединяет справедливо. Одинокая девица сохранит тьму ночи в глубине своего сердца – какая горькая судьба!
№16 "Dies, nox et omnia" (баритон соло)
Твое красивое лицо заставляет меня плакать, твое сердце как лед. Меня оживил бы один поцелуй.
№17 "Stetit puella" (сопрано соло)
Девушка стояла подобно маленькой розе, ее лицо было лучистым, а рот подобен цветку.
№18 "Circa mea pectora" (баритон соло и хор)
В моей груди. Твоя красота заставляет меня часто вздыхать...
№19 "Si puer cum puellula" (мужской хор)
Если встретятся юноша и девушка – счастлив их союз...
№20 "Veni, veni, venias" (хоры)
Приходи же, приходи, не дай мне умереть!
№21 "In trutina" (сопрано соло)
На весах. На неверных весах моей души колеблются два чувства: горячая любовь и девичий стыд.
№22 "Tempuss est iocundum" (баритон соло и хор)
Наступает радостное время. О, я весь горю любовью! Новая, новая любовь приходит, и от нее я гибну.
№23 "Dulcissime" (сопрано соло)
Мой самый нежный, я отдаюсь тебе без остатка.
"BLANZIFLOR ET HELENA" ("Бланзифор и Елена")
№24 "Ave formosissima!" (все исполнители)
Славься прекраснейшая, великолепная дева, свет мира, всеобъемлющая Венера!
"FORTUNA IMPERATRIX MUNDI"
№25 "O Fortuna" (хор)
О, Фортуна, словно луна ты изменчива, всегда создавая или уничтожая;
Ты нарушаешь движение жизни, то угнетаешь, то возносишь, и разум не в силах постичь тебя; что бедность, что власть – все зыбко, подобно льду.